体育资讯 女性话题  游戏资讯
it资讯 故事会 明星资讯 
医药资讯 动漫资讯 站长资讯 电商资讯
服装服饰 五金资讯 范文论文 电脑资讯
汽车资讯
医疗资讯
 
许渊冲朗读者
http://csyantai.cn  2020-08-07 06:04:32  

许渊冲朗读者篇(一):《朗读者》第一期压轴出场的许渊冲究竟有多牛?

凤凰读书计划 2017-03-02阅读原文 《朗读者》第一期压轴出场的许渊冲究竟有多牛? 编辑 / 凤凰读书计划 图片 / 来自网络 继《见字如面》《中国诗词大会》后,央视在几天前又推出重磅节目—— 第一期节目中,压轴出场的嘉宾是96岁高龄的老先生 许渊冲 通过节目我们知道,许老先生是翻译家,名片上有句话: “书销中外百余本,诗译英法唯一人。” 从这句话能看出两点 一、老爷子性格比较直 二、老爷子翻译能力很强 不过《朗读者》时间有限,老先生的很多事迹没来得及说 咱们先看许老先生的性格 2014年,许渊冲获得国际翻译家联盟的“北极光奖” 颁奖那天,许渊冲在西南联大的老同学杨振宁、王希季也到场祝贺 在现场,杨振宁开了个玩笑 “大学时我和王希季活动范围小,许渊冲就不一样,他很活跃。西南联大当时的漂亮女孩儿他都追过!” 许渊冲得知这句话后,立即怼了回去: “杨振宁比我强啊,他都找了两个(夫人)了,我还是一个,哈哈。” 再比如,文革时期许渊冲提出过3条在今天看来都危险的“建议” 第一:思想是应该发展的 第二:斯大林肃反杀害好人太多 第三:“共产主义”翻译错了,原文没有“产”字,这是日本人翻译的,就像把“中国”译成“支那”一样,带有贬义 结果可想而知,许渊冲遭到多次批斗 被批斗时许渊冲也不老实,其他人在台上都表现得生无可恋,许渊冲则口中念念有词 红卫兵:你嘀咕什么? 许渊冲:我正在把毛主席诗词译成英法韵文 于是红卫兵用树枝抽了许渊冲一百鞭子,原因是“歪曲思想,逃避阶级斗争” 许渊冲更大的“任性”,还是要回到翻译领域来 许渊冲可以用中、英、法三种语言互翻,而且是以诗词为主 他的翻译特点是:绝不直来直去,韵脚、音节、修辞都要照顾到,必要时可以自由发挥 比如在节目中提到的“床前明月光,疑是地上霜” 许渊冲在翻译时就没有逐字对应,他认为“外国人不理解月亮是代表团圆的,如果照字面翻,那确实是看不出美来。” 最终,许渊冲把这句的意思翻译成: “床曾经在如水的月光中,于是我也沉浸在乡愁中” 再比如 1941年,美国志愿空军“飞虎队”的陈纳德上校去西南联大访问 招待会上,“三民主义”这个词难倒了双方的翻译,场面一度十分尴尬 这时许渊冲站了出来,直接引用林肯的名言做出解释 “of the people(民有)by the people(民治)for the people(民享)” 还有更传奇的 1998年,德国一交响乐团来京演出,演奏了马勒的《大地之歌》 乐曲的第二章和第三章名为《寒秋孤影》和《青春》,并注明是法国诗人戈谢根据翻译后的中国唐诗创作 坑爹的是,没说原作是哪两首唐诗…… 更坑的是,在场的专家无一人能指出原作是什么,后来官方把这事登报,也没人能破解 终于,当时的国务院副总理忍不住说话了 “一定要尽快把德国艺术家演奏的两首唐诗搞清楚” 许渊冲这才出手 首先,许渊冲发现《寒秋孤影》作者的德文署名是Tschang Tsi 由此锁定原作者:张继 接着,他找出戈谢翻译后的法文,再按照“拆字法”逐一分析诗中句子: 由第一句的“霜”字推测出“月落乌啼霜满天” 第二句的“心上秋”合成“愁”,推测出“江枫渔火对愁眠” 答案很明显了——《枫桥夜泊》 至于另一首,许渊冲根据“玉虎”合成“琥”,推测出“玉碗盛来琥珀光” 原作是的《客中作》 这件事后,一直和许渊冲翻译理念不同的韩石山也表示佩服 如今,许渊冲老先生翻译完毕的书目可以罗列很长 《中国不朽诗三百首》 《中国古诗词三百首》 《西厢记》 《楚辞》 《毛泽东诗词》 《诗选》 《诗经》 …… 最后爆个料:老爷子的豪言壮语可不止名片上那一句~ 其它的还有 “不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗” “假如我也去了美国,那20世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了” “走我这条路的人多了,中国文化就是世界一流了” 是是是…… 问伴读君 要读书,更要发声!不论你是想吐槽还是有疑惑,有观点还是想表达见解,都欢迎私信我们畅所欲言,伴读君每周精选精彩问题汇总。 私信后台请记得在文字前标注#伴读君问答#

许渊冲朗读者篇(二):许渊冲做客《朗读者》:译林徽因诗词《别丢掉》追暗恋姑娘 | 特别推荐

96岁的大翻译家许渊冲, 讲起自己翻译的第一首诗, 是因为喜欢一个女同学时, 依然露出调皮的笑容; 现场朗诵林徽因悼念徐志摩的《别丢掉》, 情到动情处,依旧热泪盈眶; 讲起自己热爱的翻译事业时依旧充满热情, 给自己定的“小目标”, 是100岁前翻译完莎士比亚所有作品。 这种如少年般对事业, 对生活,对生命的热爱, 是如此地令人动容。 ▼许渊冲:赤子情怀,文人气质,古稀老人为诗落泪! 先生说: 生命不是你活了多少日子, 而是你记住了多少日子。 要让你过的每一天,都值得记忆。 这就是许渊冲,一位怀着赤子之心的老人,一位真诚的朗读者,亦是一代翻译大家。 人物简介 许渊冲,大学教授,中国当代著名翻译家。1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。已出版译著120余本,包括《诗经》《楚辞》《老子》《论语》《唐诗三百首》《宋词三百首》《西厢记》《红与黑》等。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。 新书预告 ▼ 梦与真 许渊冲 著 ◎ 图 书 简 介 许渊冲,大学教授,著名翻译家。2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就奖。2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,该奖项是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项,许渊冲先生是该奖项设立以来首位获奖的翻译家。本书详实记录了许渊冲先生出生、求学直至成为著名翻译家的不平凡的人生之路。附图片约四十张珍贵老照片。